|
Mar
17 |
|
awarded | Yearling |
|
Mar
17 |
|
awarded | Yearling |
|
Dec
8 |
|
awarded | Necromancer |
|
Jul
3 |
|
comment |
How to ask "is it really so that..."? 你是18岁 sounds awkward. Maybe “你才18岁”? |
|
May
31 |
|
comment |
Determining my native language I'm not saying that if you understand jokes in movies, you understand that language. But in the OP Walker's situation, determining whether he fully grasps these cultural-specific references might help him find out his native language. And you are right, "all the jokes" sounds extreme; probably "most of the jokes." You are saying that you can watch movies in three languages without subtitles and understand all the jokes? What are the three languages? In the OP's case, I would imagine Portuguese and English generating very different jokes... |
|
May
30 |
|
comment |
六一 and short date format @dusan By 快乐“六一” do you mean "a happy Childrens' Day"? As in "I had a very happy/pleasant Childrens' Day with my parents"? Then that would be “我和爸爸妈妈度过了一个快乐的六一.” If not, “六一快乐” is "Happy Childrens' Day." |
|
May
29 |
|
comment |
六一 and short date format Happy Childrens' Day is "六一快乐." |
|
May
28 |
|
comment |
What is the meaning of 不同而不同? As noted above, the first 不同 is an adjective ("different") while the second one is a verb (differ). |
|
May
28 |
|
revised |
文了 也温了 any ideas? added 11 characters in body |
|
May
28 |
|
awarded | Editor |
|
May
28 |
|
revised |
What's the difference between "vamos" and "vámonos"? changed the spelling |
|
May
28 |
|
awarded | Citizen Patrol |
|
May
28 |
|
answered | Determining my native language |
|
May
28 |
|
awarded | Supporter |
|
May
28 |
|
awarded | Scholar |
|
May
28 |
|
accepted | How to quote in this situation? |
|
May
26 |
|
awarded | Nice Question |
|
May
24 |
|
comment |
How can I translate "非语言表达方式"? @aelephant Your teacher is right about the distinction between 想法 and 思想. But in your example, "思想感情" is more like an idiom that means "thoughts and emotions." For instance, you would see on a Chinese exam "这篇文章表达了作者什么样的思想感情" (what message is the author trying to convey, i.e. "what thoughts and emotions does the author have in his essay"). So 思想 alone is indeed "deep philosophical thoughts" and more like a school of thought, but 思想感情 is "thoughts and emotions." |
|
May
24 |
|
answered | How can I translate "非语言表达方式"? |
|
May
24 |
|
comment |
How to translate "你给我滚" properly Maybe "take a hike" means the same thing? I'm not sure how strong that phrase is, though. |