French Language Weekly Newsletter

French Language newsletter

Top new questions this week:

How to say “worthless” in French?

Someone that I care about doesn't pay attention to me, and makes me feel worthless. What is the best word to define that kind of word "worthless" in French?

vocabulaire anglais usage  
asked by HOY 4 votes
answered by cl-r 5 votes

Pourquoi « le Grand Paris/Londres/Bruxelles » et non « la Grande … » ?

Dans chaque cas on fait référence à une ville, c'est-à-dire quelque chose féminine. J'aurais donc cru « grande » au féminin plus correct, comme on dit « une belle Citroën ».

genre noms-propres  
asked by Haut français 4 votes
answered by styko 8 votes

Pourquoi « j'ai besoin DE lunettes » ?

Pourquoi dans cette question on utilise « de » et pas « des » avec le nom pluriel « lunettes » ? Si on parlait de n'importe quels autres objets au pluriel, on dirait « des », comme dans : J'ai ...

grammaire prépositions articles  
asked by Chiara 3 votes
answered by Warren Seine 10 votes

« Can I get a hell yeah! » : Comment exprimer cette phrase d'argot anglais ?

Voici un tweet de Women in Media : Can I get a hell yeah for our wo'men in media! Comment exprimer cette demande en français idiomatique ? Comment façonner une réponse qui garde l'esprit (de ...

traduction anglais argot  
asked by Austin Burbridge 3 votes
answered by Chop 5 votes

Usage of 'y compris'

I'm aware that the English translation of this expression is simply including. However, I came across this article in which they explained that although in English it is correct to use including to ...

grammaire expressions locutions énumération  
asked by Nicholas J. 3 votes
answered by Relaxed 6 votes

« Dans un délai » ou « sous un délai » ?

Dans un délai/Sous un délai Je sais très bien que les deux s'utilisent couramment dans le langage quotidien par contre je n'arrive pas à voir la différence (probablement assez subtile) entre les ...

sens prépositions  
asked by optimal control 2 votes
answered by cl-r 0 votes

Comment traduire « migrability » ?

Je cherche un mot pour exprimer la « qualité de ce qui peut être migré », en anglais « migrability ». D'après le Larousse, les mots « migrable » et « migrabilité » n'existent pas en français. Le mot ...

traduction néologismes  
asked by LookingForAName 2 votes
answered by styko 4 votes

Greatest hits from previous weeks:

Comment traduire « what the fuck » ?

Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le ...

traduction anglais expressions registre-familier  
asked by Romain VALERI 29 votes
answered by Romain VALERI 10 votes

Que signifie « ta go » ou « tago » ?

Récemment, j'ai entendu un jeune s'adresser à quelqu'un en lui disant hé ta go ou hé tago (je ne sais pas comment cela s'écrit). Je pense que ce mot est issu du langage des jeunes. Pour le contexte, ...

sens registre-familier langage-des-jeunes  
asked by Zistoloen 10 votes
answered by Zistoloen 6 votes
Subscribe to more Stack Exchange newsletters


Unsubscribe from this newsletter or change your email preferences by visiting your subscriptions page on stackexchange.com.

Questions? Comments? Let us know on our feedback site. If you no longer want to receive mail from Stack Exchange, unsubscribe from all stackexchange.com emails.

Stack Exchange, Inc. 110 William St, 28th Floor, NY NY 10038 <3